While my little boat moves on its mooring of mist

  Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin…. How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere […]

Tags: Categories: 上海夜网
View the post

People gather at a willow- clump and wait for the ferry

Yet how it serves to ease my heart!   Li Shangyin TO ONE UNNAMED IV A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night…. Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, […]

Tags: Categories: 上海夜生活
View the post

Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action

And of even this bright flame of love,   Li Shangyin TO ONE UNNAMED II A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. …Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn A great lady once, from behind a screen, favoured […]

Tags: Categories: 上海后花园
View the post

My brothers and sisters flung eastward and westward

Has come and gone before I knew. Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, […]

Tags: Categories: 爱上海
View the post

Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind

I sit here alone, mourning for us both. Liu Zongyuan FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky…. Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And […]

Tags: Categories: 爱上海
View the post

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

I challenge what may come   Cui Hao PASSING THROUGH HUAYIN Lords of the capital, sharp, unearthly, The Great Flower’s three points pierce through heaven. Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, Rain dries on the mountain, on the Giant’s Palm. Ranges and rivers are the strength of this western gate, Whence roads and trails lead downward […]

Tags: Categories: 上海楼凤
View the post

While still I have been hoping that my old friend would come

I face my mirror with a sigh   Cui Tu A SOLITARY WILDGOOSE Line after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them — And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold […]

Tags: Categories: 上海后花园
View the post

You insist upon forsaking this place where you have lived.

After the shower at Bashang   Wen Tingyun TO A FRIEND BOUND EAST The old fort brims with yellow leaves…. You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen…. Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered […]

Tags: Categories: 上海夜生活
View the post

Heart’s fragrance is spent with the ending of spring

To live as pure a life as yours   Li Shangyin A CICADA Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain — Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds…. I bless you for […]

Tags: Categories: 上海后花园
View the post